برنامه poedit یک برنامه کمکی است به این معنا که این برنامه یک برنامه مترجم نیست و حتی یک ویراش گر متن هم نیست.
این برنامه یک کمک است بدین صورت که کلماتی که باید ترجمه شود را استخراج کرده و شما باید آن را ترجمه کنید.
در واقع این برنامه محیط کاری شما را خلوت می کند و از سر در گمی جلو گیری میکند ، از محاسن این برنامه میتوان به قابلیت پشتیبانی از گدینگ های مختلف مانند utf 8 اشاره نمود که این کدینگ قابلیت پشتیبانی از زبان فارسی را دارد از دیگر محاسن آن میتوان به داشتن یک دیتابیس شخصی اشاره کرد هرچند این دیتابیس بسیار محدود است اما به مقدار قابل قبولی رفع نیاز میکند. این دیتابیس فایلهایی را که ترجمه کرده اید را می تواند در خود نگاه داری کند و در دفعات بعد دیگر نیاز به ترجمه مجدد آن کلمه یا جمله نیست و برنامه آن را به صورت خودکار جای گذاری میکند. اگر شما بخواهید می توانید از طریق فایلهای ترجمه دیگر که پسوند po. یا mo. را یدک می کشند قدرت معادل سازی برنامه خود را افزایش دهید و از ترجمه های دیگران نیز استفاده کنید.
نکته قابل توجه این است که در صورتی که چند ترجمه به دیتابیس خود بیافزایید که در هر کدام برای یک کلمه یا جمله ترجمات متفاوتی در نظر گرفته باشند برنامه آن ترجمه را با ترجمه قبلی جایگذاری نمیکند بلکه ترجمه قبلی نیز به عنوان نمونه ایی دیگر در حافضه باقی خواهد ماند.
راه اندازی یک پروژه
وارد مسیر زیر شوید:
File-->Νew catalo
تب اول؛ Ρroject info
Project name and version : یک نام برای پروژه خود در نظر بگیرید می توانید شماره نسخه ایی نیز به آن تخصیص دهید.
Team : نام گروه خود را بنویسید.
Team's email address : آدرس ایمیل گروه خود را بنویسید.
Language : زبان خود را از کمبو باکس انتخاب کنید یا به صورت دستی بنویسید (این قسمت زبان فارسی را نیز دارد Persian)
country : کشور خود را از کمبو باکس انتخاب کنید یا به صورت دستی بنویسید (این قسمت نام ایران را نیز دارد IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF)
Charset :کدینگ خود را از کمبو باکس انتخاب کنید یا به صورت دستی بنویسید ( بهتر آنکه از گزینه های خود برنامه استفاده شود و کدینگ زبان فارسی UTF8 است)
Source code charset : نوع کد منبعی را که میخواهید با آن کار کنید را وارد کنید.
تب دوم؛ Рaths
Base path: در این قسمت مسیر قرار گیری فایلی را که میخواهید کار کنید را بنویسید یا کپی کنید.
path : در این کادر پس از زدن کلید New item که به شکل یک مربع همراه با یک ستاره در گوشه بالای آن است ، در کادر ایجاد شده دوباره مسیر پوشهی فایلها را که در base path وارد کرده بودید را وارد کنید.
تب سوم؛ Κeywords
برخی از سیستم های مدیریت محتوا برای فراخوانی متن ترجمه و یا نمایش آنها از توابع خاصی استفاده می کنند که با دانستن این توابع باید آنها را در این قسمت وارد کنید.
در آخر دکمهی OK را بزنید و در پنجره Save as یک نام برای فایل po. خود انتخاب کنید٬ که اگر برای قالب میخواهید فایل ترجمه بسازید باید فایل po را FA_IR نامگذاری کنید و برای افزونه FA_IR - * (بجای * نام دلخواه خود را قرار دهید)
بعد از جستجو برنامه فایل ترجمه شونده را نمایش میدهد
ترجمه خودکار:
Catalog-->Αutomatically translate using TM
و در صورت آنکه یک ترجمه را به صورت خود کار انجام دادید و در برخی کلمات ترجمه با آن برنامه یا مورد شما هم خوانی نداشت فقط کافی است بر روی ترجمه مورد نظر راست کلیک کنید و از قسمت Αutomatically translate در صورتی که ترجمه ی دیگری وجود داشت و باب طبع شما بود آن را انتخاب کنید در غیر این صورت باید خودتان اقدام به ترجمه کنید.
نکته برای ترجمه خودکار باید قبلاً دیتابیسی تشکیل داده باشید.
پس از ترجمه فایل را ذخیره کنید که در این صورت برنامه دو فایل با پسوند PO و MO خواهد ساخت.
نحوه استفاده ترجمه ها
پس از انجام این عملیات تنها کافیست توسط واسط ترجمه دروپال اقدام به ورود ترجمه های مربوطه نمایید یا آنها را در دایرکتوری translations افزونه های مورد نظر قرار دهید.